Translate

Saturday, April 1, 2017

聖經深度遊植物篇 (九) 菖蒲


那時瞎子的眼睛要明朗炕旱的地帶將變為水源,豺狼棲息的洞穴將生出蘆葦和菖蒲。(依35:5-7
聖經是天主對世人的啟示,同時也是一本文學的結集,全書新舊約共73篇經文(主流基督教會66篇)出自多個作者,並且以不同的文體撰寫而成(有詩歌散文、寓言、歷史書、書信等);聖經更是全世界最多人閱讀的書,翻譯本超過一千,而常見的中文版本也有數個──天主教會的思高本、基督教會的和合本以及其他版本;聖經既是由不同時代的人所撰寫和修編,但基督徒皆深信不同篇章來源縱使有異,但都是出自天主的默感而成,目的是紀錄天主施予其救恩的歷史,同時使閱讀聖經的信徒參與這未完的救恩史。

單從以上的事實,我們已不得不承認聖經並不是一本簡單的翻譯書籍,為免理解錯誤,在解釋經文時當注意以下的事項:
1.      必須注意篇章的體裁(可參閱序言、註釋等);
2.      必須注意整部聖經的內容及主旨,而且了解人本身在理解上的局限;
3.      必須同時參考整個教會團體在解釋上的主流發展、神學家的理解等。

今期我們透過所介紹的植物──菖(音)蒲為以上的簡介作一具體的闡釋。

菖蒲一詞在聖經中只出現了不過五次,而且全於舊約。雖然記載如此少,但是翻譯上變化已極之多樣,足以使品種確定的過程絕不容易。在天主教會的思高譯本內菖蒲」只出現了三次,可是在基督教會的譯本(和合本)則多了兩則記載(即雅歌4:14及耶肋米亞先知書6:20,見下表)──這差異不是經文多寡的問題,而純粹是翻譯上的分別。為方便理解,我們把兩個譯本以及英文版和拉丁文版本對照如下:

思高本
和合本
*^英文
*^拉丁文版本
出谷紀30:23
香菖蒲
菖蒲
Fragrant cane
calami suave olentis (譯:Sweet smelling cane)
依撒意亞35:7
菖蒲
菖蒲
~Papyrus
(
譯:紙莎草)
Iunci (譯:Bulrush即蘆葦)
厄則克耳27:19
香菖蒲
菖蒲
Aromatic cane
Calamus (譯:Reed/Cane)
#雅歌4:14
丁香
菖蒲
Calamus
Fistula (譯:writing reed)
#耶肋米亞6:20
香蒲
菖蒲/甘蔗
Sweet cane
calamus suave olens (譯:fragrant sweet reed)
*英文(New American Bible)及拉丁文版本根據教廷網站。
#兩經文於和合譯本內載有菖蒲」一詞,但於思高譯本內則使用其他名稱。
^為本文之需要而列出的外文翻譯根據Google translate網站內最接近植物的答案。

從列表可見,單是拉丁文英文及中文的這幾個版本已有超過十種和這植物有關的不同名詞,所引申的問題是:究竟經文原著所指的是否同一種植物?聖經學者在翻譯時對當時的人文有幾多的理解,而選擇最合適的詞彙?會否因文字上的局限而要借用名詞,甚至有一字多義的情況?

要嘗試理解以上問題,必先要知道聖經是如何寫成的:除次經外,舊約經文主要是以希伯來文及亞拉美語寫成,作者人數眾多,一卷經文甚至亦可由多人所寫的零碎片段經過不同時期編輯而成,選定後的經文再被結集成一本聖經,再經過不同時代的翻譯,才成為不同的譯本。因此,要是猶太人在不同時代或地域對同一種植物有不同的稱呼──或者相反,對不同的植物有著同一的統稱,這樣就會造成混亂的情況。

為方便理解,我們以翻譯英文為比喻,假設將Sugar Cane譯成中文,無可置疑地會譯作甘蔗,可是,在缺乏形容詞的情況下,單一個Cane字則可以被譯成蔗、莖或藤(意思原全不同)。同樣地,我們不難理解由希伯來文翻譯成中文(或其他語言時)的過程中也會出現類似的情況,而這是翻譯上無可避免的。

我們大多不是聖經/歷史學者,因此難以(亦不需要)為聖經內的一字一句(如植物的品種)追索希伯來原文以作考証。最重要的是,在知道以上種種編輯及翻譯上的限制後,我們在理解經文的內容時,便可避免斷章取義。讀經的最理想方向是:先了解經文的寫作背景及大意,再推敲當中的細節,正如:

白熱的沙地將變為池沼,炕旱的地帶將變為水源,豺狼棲息的洞穴將生出蘆葦和菖蒲。(依35:7

在閱讀這節時,我們必先理解整段三十五章1-10節的大意:天主拯救萬民後百姓可享有的幸福。經文的寫作背景是政局和軍事混亂的時期,先知希望用強烈的比喻指出天主的威能和改變一切的權柄,希望民眾皈依。在這裡,究竟植物是甚麼品種就不必由深究了。不過,在出谷紀和厄則克耳先知書內所指的「香菖蒲」,則至少肯定是種貴重的香料:

你要拿上等的香料香菖蒲二百五十「協刻耳,」30:23
以鋼鐵、肉桂和香菖蒲交換你的貨物。27:19

事實上,聖經學者及歷史學家對於在中文版翻譯作菖蒲」的植物有著多種不同的看法,甚至有少數學說認為其中一種可能是指大麻。不過,主流的意見都認為,以上提及之章節所指的植物是大多屬於菖蒲科的Acorus calamus菖蒲。可見為免誤解經文,我們有研讀聖經時,參考聖經學者的意見是有必要的。


我們大多對菖蒲Acorus calamus (Common Sweetflag, Calamus, Sweet Cane, etc.)比較陌生,因為除作為中葯(載於本草綱目》內,中葯又名水菖蒲)之外,它甚少出現於我們的生活中。菖蒲原產於印度/阿拉伯地區的水邊沼地,但可能從遠古時已被人類大量培植作名貴香料,因此現已廣泛分佈。
香港雖無菖蒲的自然分佈,但同屬之近親Acorus tatarinowii 石菖蒲(水劍草)則可在本地的大小溪澗附近找到。石菖蒲同為中葯,形態和菖蒲亦甚相似,一樣帶有芳香。客家人會對石菖蒲(又名石姜)較為熟悉,因為根據習俗,過年前客家人會用石菖蒲(或用碌柚葉取代)煮水洗澡,取其香味以示好兆頭好開始。